latinica  ћирилица
31/03/2015 |  09:33 | Autor: Blic

Kako je Andrić odbio Holivud

Ni desetine hiljada dolara, što je šezdesetih godina bilo pravo bogatstvo, nisu ubijedile nobelovca Ivu Andrića da Holivudu odobri ekranizaciju njegovog romana "Gospođica".
Andrić sa beogradskim glumcima - Foto: blic.rs
Andrić sa beogradskim glumcimaFoto: blic.rs

Andrić principijelno nije imao ništa protiv skraćivanja, ali jeste protiv izmjena.

Kada je odbio desetine hiljada dolara da dozvoli Amerikancima da snimaju "Gospođicu", pričao mi je, jednog dana se na njegovim vratima pojavio američki producent koji je došao u Beograd, po vlastitim riječima, samo da vidi tog pisca koji je, suprotno Hemingveju i Fokneru, "odbio toliki novac za samo jedan potpis na ugovoru koji ga ni na šta ne obavezuje". Na ove riječi Vladimira Pogačića nedavno je podsjetio Radoslav Zelenović, direktor Јugoslovenske kinoteke.

Pogačić je zapisao i sljedeće: "U nekoliko dugih razgovora o mogućnosti ekranizacije njegovog djela, Andrić mi se žalio, povodom nekih televizijskih adaptacija njegovih priča, na dopisivanja, mijenjanja i izvrtanja njegovih likova. Nije se protivio da se nešto briše "ako im je suvišno", ali nije mogao da se pomiri da ga neko "nadopunjuje, dograđuje, dopisuje"... Sada njega nema, i masakr, izgleda, počinje".

Andrić piše 1955. godine Anti Zemljaru da je pročitao kratki scenario, da mu se čini i zanimljiv i lijepo pisan, a u nastavku: I nije do njega krivica što ipak ne mogu da dam svoj pristanak za izradu filma po mojoj pripovijeci "Aska i vuk". Stvar je načelne prirode. Uvijek sam smatrao da ne treba od novele (naravno, samo moje novele) praviti film i da to nije dobro ni za novelu ni za film. Malo iskustvo koje sam imao u tom pogledu samo me je utvrdilo u shvatanju da ne treba da se sa svojim pripovijetkama pojavljujem na dva plana, jednom književnom i drugom filmskom..."

Tako je Andrić naveo i neke komentare na scenario za pripovijetku "Svečanost", u pismu Vladimiru Gotovcu, u oktobru 1961. godine: "Iz Vašeg pisma vidim da Vi očekujete možda i neke stvarne i stručne primjedbe i predloge na ovaj scenario. U tom slučaju mislim da se nismo dobro razumjeli... Јa scenarija ne umijem da "čitam", tj. nemam sposobnosti da zamislim kako bi taj tekst mogao da izgleda na sceni. Stoga nikad nisam htio da se upuštam u tu vrstu poslova, pa ne mogu ni sada... Htio bih samo da skrenem pažnju na dva-tri sitna odstupanja za koje mislim da bi mogla da se prilagode originalu.
Str. 2 "... da od te lakoće u zrak ne poletim" treba da glasi: "da od te lakoće uvis ne poletim".
Str. 11 "Bio je za fratra" treba "Spremao se za fratra".
Str. 13 "ja i onako nemam šta za reći!" treba svakako "ja i onako nemam šta da kažem!"
Str. 22 "drška fildžana", to je omaška, samo džezva u kojoj kafa kuva ima dršku, a fildžan je mala porcelanska šoljica bez drške; iz nje se kafa pije...