latinica  ћирилица
27/10/2014 |  21:09 | Autor: TANЈUG

Sajam knjiga u znaku Vuka Karadžića

Na Beogradskom sajmu knjiga održane su dvije tribine povodom 200. godišnjice od početka rada Vuka Karadžića i 150 godina od njegove smrti.

Na zanimljivoj i veoma dobro posjećenoj tribini, poznavaoci su govorili o Vukovom djelu i srpskoj kulturi u evropskom kontekstu, dok je druga tribina koju je organizovala Vukova zadužbina bila posvećena završetku štampanja sabranih djela Vuka Karadžića i objavljivanju knjige na njemačkom jeziku "Srpska usmena baština ".

Rada Stijović sa Instituta za srpski jezik SANU je kazala da vjerovatno nema ličnosti u srpskoj istoriji, osim možda Svetog Save, o kojoj je izgovoreno i napisano toliko metafora, superlativa i pozitivnih ocjena kao o Vuku. Ona je citirala nekoliko poznatih ličnosti koje su govorile o Vuku, kao na primjer Meša Selimović koji ga je nazvao "Baš Čelikom naše kulture, temperamentnim, a zatim strašnim megdandžijom".

Ona je podsjetila da ga je njegov savremenik i prijatelj Јernej Kopitar okarakterisao kao gramatičkog genija, dok ga je Aleksandar Belić nazvao ocem naše narodne kulture. Stijović je kazala da je Vuk pretrpio i teške uvrede, diskvalifikacije i da je napadan kao "hromi Antihrist, agent rimske propagande, plaćenik koji pomaže da se Srbi pounijate, izdajnik koji hoće da ih odvoji od zaštitnice Rusije, slijepo oruđe Kopitarovo".

Upravnica muzeja jezika i pisma u Tršiću Dajana Djedović je navela da već nekoliko godina nastoje da putem putujućih izložbi promijene sliku o Vuku i stave ga u evropski kontekst.

U svom izlaganju, Dragana Grbić je predstavila "evropsko narodnjaštvo" u koje su se i Vuk i Dositej Obradović, kako je navela, lijepo uklopili i povezali srpsku i evropske kulture, prije svega, Njemačku tokom boravka u Haleu i Lajpcigu.

Profesor Boško Suvajdžić je na nizu primjera pokazao sa koliko divljenja je učena Evropa prihvatila srpske narodne pjesme i koliko je značajan događaj bio pojava "Male prostonarodne slavenoserbske pjesmarice" objavljene 1814.godine.

Ivana Marinković je objasnila značaj Vukovog prevoda "Novog zavjeta" na srpski narodni jezik, jer je tako najčitanije djelo na svijetu približio običnom čovjeku.

Na skupu koji je organizovala zadužbina Vuka Karadžića predsjednik zadužbine Miodrag Maticki je kazao da je veoma ponosan što je završeno kapitalno izdanje "Sabranih dela Vuka Stefanovića Karadžića" započeto prije tačno pola vijeka, koje sada ima 36 tomova. Maticki je istakao da je završeno štampanje posljednja dva toma prepiske Vuka koja ima ukupno 13 tomova.

Knjiga "Srpska usmena baština" (1787-1864-2014) namijenjena je njemačkom govornom području i nije upućena samo slavistima, već i svim zainteresovanim čitaocima koji žele da se upoznaju sa Vukovim prikupljenim narodnim pjesmama, pričama i ostalim filološkim djelima, kao i da saznaju o recepciji srpske usmene tradicije od početka 18. vijeka do Vukove smrti.

Ovim djelom, istakao je Suvajdžić, omogućeno je da se u inostranstvu saznaju mnogi zanimljivi detalji o Vukovom životu, njegovoj ulozi reformatora srpskog jezika i da se na taj način shvati evropski identitet srpske kulture.