latinica  ћирилица
26/06/2015 |  08:35 | Autor: Politika

N: Pazar: Ni brata ne razumije bez tumača za bosanski

Izabrano je pet stalnih sudskih prevodilaca za bosanski jezik u višim sudovima u Novom Pazaru i Užicu. U Prijepolju je zbog prevoda u zastoju 140 predmeta.
Sud u Prijepolju - Foto: Screenshot
Sud u PrijepoljuFoto: Screenshot

Prijepolje – Navršilo se pet godina otkada su pojedini žitelji bošnjačke nacionalnosti koji se sude ili im se sudi u Osnovnom sudu u Prijepolju počeli da traže prevod sudskih spisa sa srpskog na bosanski jezik. Do sada se zbog toga ovde nagomilalo oko 140 nerešenih predmeta.

Saznajemo da je Ministarstvo pravde upravo privelo kraju izbor stalnih sudskih prevodilaca za bosanski jezik, ali nijedan još nije stigao u prijepoljski sud. Nakon testiranja kandidata, izabrani su dva sudska tumača za područje Višeg suda u Užicu i tri za područje novopazarskog Višeg suda.

O nevoljama prijepoljskog pravosuđa zbog bosanskog jezika, predsjednik Osnovnog suda u Prijepolju Mileta Bezarević za kaže da ovakvi predmeti dugo stoje neriješeni, budući da pojedine stranke u postupku zahtijevaju da im se obezbijedi prevod na bosanski jezik.

– Ima predmeta koji zbog toga po tri-četiri godine stoje neriješeni. To stvara zastoj, dovodi stranke u neravnopravan položaj, jer se neki postupci redovno sprovode, a drugi odugovlače – kaže Mileta i dodaje: – Mi smo tačno po materijama utvrdili broj predmeta koji su u ovom sudu u zastoju zbog bosanskog jezika. U krivičnoj materiji 78 predmeta, u parnicama 36, a ostalo u vanparničnim postupcima.

Vidjevši to kao šansu da sudski postupak odugovlače, pojedinci je maksimalno koriste. Bezarević kaže da postoji parnica u kojoj se sude dva brata Bošnjaka. Dok brat tužilac nije imao poseban zahtjev oko jezika, tuženi brat je zatražio prevodioca.

– Ali uloge i želje su se promijenile kad su se ta dvojica našla u izvršnom postupku. Onda je onaj brat koji je kod tužbe u parnici tražio prevod na bosanski, sada razumio jezik bez prevoda, da bi drugi, kome je ranije sve bilo razumljivo, kao dužnik zatražio prevodioca. Takvi jezik razumiju po potrebi. Međutim, dužni smo da poštujemo ono što u procesnom zakonu piše: da stranka može da koristi svoj maternji jezik u postupku pred sudom, a ako ne razumije jezik na kome se vodi postupak može da traži prevodioca – objašnjava predsjednik prijepoljskog suda.

Na pitanje zašto nisu angažovali Milorada Bejatovića iz Novog Sada, jedinog sudskog tumača i prevodioca za bosanski jezik, Bezarević odgovara da jesu u nekim predmetima.

– One koje smo mu poslali Bejatović je preveo i vratio sudu, ali on ima mnogo drugih obaveza, pa nije mogao sve da stigne – odgovara Bezarević.

Ministarstvo pravde je 29. maja ove godine oglasilo konkurs za postavljanje stalnih sudskih prevodilaca za bosanski jezik: po tri prevodioca za područja Višeg suda u Užicu i Višeg suda u Novom Pazaru. Prema uslovima konkursa mogli su se javiti oni državljani Srbije koji imaju „visoko obrazovanje za određeni strani jezik ili poseduju potpuno znanje jezika sa koga se i na koji prevodi“, uz poznavanje pravne terminologije i zadovoljavanje drugih opštih uslova. – Izbor tumača za područje Višeg suda u Užicu znači njihovo angažovanje i u Osnovnom sudu u Prijepolju. Time se aktiviraju postupci koji su u zastoju, a ovaj problem za ubuduće biva riješen – kaže Mileta Bezarević.