Katolička crkva mijenja tekst molitve "Oče naš"
Umjesto dijela molitve "ne dovodi nas u iskušenje", u novoj verziji molitve izgovaraće se "ne prepusti nas iskušenju".
To je realizacija promjene koju je ranije najavio papa.
Kako javlja Vatikan insajder, nova verzija molitve je već nekoliko godina prisutna u jednoj od verzija Biblije, ali su je italijanski biskupi odobrili i za mise.
Papa Franjo je prije godinu dana izrazio želju da Katolička crkva usvoji bolji prevod fraze "ne dovodi nas u iskušenje" iz najpoznatije hršćanske molitve.
"To nije dobar prevod", rekao je papa tada.
Papa je tada objasnio da nije Bog taj koji ljude dovodi u iskušenje. Ukazao je na činjenicu da je Katolička crkva u Francuskoj izmjenila frazu u molitvi tako da ona glasi "ne dopusti da padnemo u iskušenje" i naznačio da bi nešto slično trebalo primjeniti i drugde.
Sadašnja verzija molitve "Oče naš" je latinski prevod Biblije iz 4. vijeka, koja je na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog jezika kojim je navodno govorio Hrist.