![](../_bmp/malo-A.png)
![](../_bmp/veliko-A.png)
Zoran Kostić dobitnik nagrade "Kolja Mićević"
![Zoran Kostić Zoran Kostić - Foto: Ustupljena fotografija](../_FOTO/nwz/2730/273096.jpg)
Ovu odluku saopštio je žiri Udruženja književnika Republike Srpske kojeg su činili Risto Vasilevski, pjesnik, prevodilac i akademik - predsjednik, te Ranko Risojević i Predrag Bjelošević, pjesnici, prevodioci - članovi
- Na sastanku održanom 10. februara 2025. godine, žiri je, između pristiglih prijava za uglednu nagradu za prevođenje poezije "Kolja Mićević", izdvojio: 1. Pjesnika i prevodioca Zorana Kostića, za ukupno prevodilačko djelo, posebno za prevod i prepjev Antologije ruske poezije u izdanju Srpskog prosvjetnog i kulturnog društva "Prosvjeta" Banjaluka, 2024. i 2. Prevodioca Predraga Crnčevića za prevod sa danskog izabranih pjesama "Iz istih snova" Јensa Fima Јensena u izdanju MFP Smederevska pesnička jesen, Smederevo, 2024, te 3. Prevoditeljicu Anu Đokić za prevod sa kastiljanskog knjige "Materija" Јolande Kastanjo u izdanju izdavača Presing, Mladenovac, 2024 - saopštio je žiri Udruženja književnika Srpske.
Kako je saopšteno u nastavku, prilikom konačnog razmatranja prijedloga, žiri je jednoglasno odlučio da se ovogodišnja nagrada za prevođenje poezije "Kolja Mićević" dodijeli istaknutom prevodiocu i pjesniku Zoranu Kostiću.
- Sva umjetnička djela, muzička, likovna, vajarska, pa i književna imaju svoj jezik. Јezik likovnih, vajarskih i nekih drugih umjetničkih djela je kao pečat koji se jednom udari i zauvijek ostane u tom obliku, razumljiv svima, nezavisno od vremena kada su nastala i na kom mjestu i u kom vremenu se izlažu. Njihova recepcija zavisi samo od sklonosti ka tim vrstama umjetnosti na mjestima na kojima se izlažu i od namjere onih koji ih izlažu. Јezik književnosti ima dva lica - jedno je jezik na kome je djelo napisano, a drugo univerzalni jezik kojim djelo odiše i istovjetno govori na ma koji jezik bilo prevedeno - početak je obrazloženja žirija. Oni dodaju da u zapažanju tog univerzalnog jezika književnih djela nezamjenljivu ulogu imaju prevodioci.
Žiri za Međunarodnu nagradu za prevođenje poezije "Kolja Mićević", kako su naveli, posebno izdvaja Kostićevo reprezentativno djelo prevodilačke umjetnosti - Antologiju ruske poezije X-XXI vijeka, Knjiga 2, koju je sastavio, preveo i opremio obimnim predgovorom i opremio obimnim predgovorom i bio-bibliografskim podacima o svim zastupljenim ruskim, kako nepoznatim i manje poznatim (26), tako i najuglednijim, poznatim (50) pjesnicima.
- Prezentujući čitaocima volšebne prepjeve, sa ruskog na srpski jezik, gotovo isti broj pjesničkih poetika, Zoran Kostić nigdje nije ostavio ni najmanju sumnju da je prevodilac prvoga ranga, prevodilac koji nepogrešivo vlada jezikom sa kojeg prevodi i jezikom na koji prevodi, uvijek prateći i poštujući njihove karakteristične tokove - zaključeno je u obrazloženju žirija.