latinica  ћирилица
29/10/2015 |  11:05 | Autor: Politika

Brzo piši prevod Disa, imam infarkt, hitna je pred vratima

Bombardovanje vaše zemlje za mene je bio šok. Nisam mogao ništa da uradim, osim da sve više prevodim srpsku poeziju, rekao je Andrej Bazilevski.
Andrej Bazilevski (foto: R. Krstinić) - Foto: POLITIKA
Andrej Bazilevski (foto: R. Krstinić)Foto: POLITIKA

U okviru literarnog susreta "Rusko-srpski književni klub" juče je na Sajmu knjiga sa poznatim ruskim pjesnikom, prevodiocem, tumačem i izdavačem srpske književnosti, Andrejem Bazilevskim razgovarao pisac Branko Stevanović.

Andrej Bazilevski (1954), koji je i saradnik Instituta za svjetsku književnost "Maksim Gorki" Ruske akademije nauka, do sada je u više navrata boravio u Srbiji kao proučavalac srpske književnosti, a budući da je autor brojnih poetskih knjiga, razgovor je počeo predstavljanjem unjegovog poetskog stvaralaštva.

Sin dvoje profesora ruske književnosti, Bazilevski je rastao uz englesku književnost i Šekspira, a jednom prilikom je ipak izjavio:"Јa sam slavista po vokaciji, obrazovanju i vaspitanju." On je od 2004. godine priredio i objavio obimnu "Antologiju srpske poezije", "Antologiju srpskog pjesništva 20. vijeka" i "Knjigu radosti, Antologiju srpskog pjesništva za djecu i o djeci". Za svako od ovih izdanja Bazilevski izveo je pravi podvig: samo za trotomnu "Antologiju srpske poezije" angažovao je 200 ruskih prevodilaca koji su svoj posao obavili besplatno.

Јuče se mogla čuti i anegdota da je prevodilac Andrej Osmolovski, pošto je doživio srčani udar, nazvao Bazilevskog telefonom i kazao mu: "Slušaj, hitna pomoć mi je pred vratima, preživljavam srčani udar, brzo piši, diktiraću ti prevod Disove pesme "Pijanstvo".

Međutim, Bazilevski je kao prelomni trenutak u bavljenju srpskom književnošću naveo godinu 1999. i vrijeme NATO bombardovanja Srbije.

- Bombardovanje vaše zemlje za mene je bio šok. Nisam mogao ništa da uradim, osim da sve više prevodim srpsku poeziju - rekao je Bazilevski. Među omiljene srpske pjesnike svrstava Lazu Kostića, Zmaja, Stevana Raičkovića i Dušana Radovića, Desanku Maksimović, a od ruskih pjesnika izdvaja Bloka.

Izdavačka kuća Vahazar objavljuje kontinuirano i almanah "Rusko-srpski krug" koji je svojevrsni most između srpske i ruske kulture, a u okviru rusko-srpske biblioteke objavljeni su prevodi poezije Radovana Karadžića, Miroslava Toholja, Rajka Petrova Noga, Đorđa Sladoja, Vitomira Nikolića, Brane Crnčevića, Dragana Dragojlovića, Mira Vuksanovića i drugih.

trenutno Bazilevski priprema Antologiju srpskog pjesništva od 11. do 19. vijeka, a posebno obraća pažnju i na srpsku poeziju stvaranu u Dubrovniku.